P I M P I R I M P A N A

rivista letteraria in linea (forse non con i tempi)

torna alla pagina iniziale

EL PESO INSOPORTABLE DEL VACÍO

(siete poemas)


Jesús Díaz Armas

 

Solo sed
hombre y canto
y el peso insoportable del vacío
hace falta la piedra
la palabra certera
que alcance el mundo y rompa su sentido
que exprese lo innombrable
o que vuelva vencida y muda
sosegada por fin a dar consuelo

***

Mujer sin rostro voz ni nombre
convocada por quién hasta mi sueño
qué vienes a decirme de qué orilla qué tiempo
regresas trasmutada o vienes a encontrarme
cómo debo leerte mujer signo
a qué has venido vuélvete al deseo

***

Yo quisiera escribir como cayendo
porque peso y aspiro
sé de la pesantez
de todas mis progenies
y mis excomuniones
en íntima coyunda
con mis artejos y mis huesos
porque me espera tierra
y mientras soy de cielo
porque me pienso
eterno ángel efímero y en vuelo

***

Llueves sobre los campos y las bestias
blanda benéfica y baldía
tu risa cae a cántaros
sobre el puño encrespado de la tierra
y le besa guijarros y terrones
pero no saciarán tus aguas sequedades
que nos tienen el alma pedregosa

***

Nazco cuando se apaga vida vieja
retomo hilo y voz y maña antigua
y las desencadeno en otras épocas
y al fingir desdoblarme me reúno
me allego a mí alejándome y tan yéndome
que vuelvo a un dulce todo siendo nada

***

Esa mujer que al cielo ha alzado su mirada
la que mueve los labios agrietados
la de los ojos llenos de esperanza
y el cuerpo bruno y seco
da gracias a algún dios quizá al que me ha tocado
por el parco alimento que encontró en la basura
está tocada por la gracia
es facistol y altar la papelera
y su oración que no consigo oír
más sublime más alta
que poema que cántico que libro
compuesto a vientre lleno

***

Se dibuja sutil una línea en la noche
que parte en dos con luz lo oscuro
yo la vi yo privilegiado
contemplador absorto y fiel de cosas vanas
descifrador de chispas y chirridos
de reverberaciones brillos tenues
que son roces de mundos escondidos
al raspar tropezando en lo visible

IL PESO INSOPPORTABILE DEL VUOTO

(sette poesie)


traduzione di Valerio Nardoni

 

Solo sete
uomo e canto
e il peso insopportabile del vuoto
ci vorrebbe la pietra
la parola sicura
che afferri il mondo e che ne spezzi il senso
che l’innominabile esprima
o che torni sconfitta e muta
placata infine a consolarci

***

Donna che non hai volto voce e nome
da chi mai convocata nel mio sogno
vieni a dirmi che cosa da che riva che tempo
ritorni trasmutata o vieni ad incontrarmi
come mai devo leggerti donna segno a far che
sei venuta ritorna al desiderio

***

Io vorrei scrivere come cadendo
perché peso ed aspiro
so della pesantezza
di tutta la mia progenie
delle mie scomuniche
in intimo legame
con i miei arti e le mie ossa
perché terra mi aspetta
e intanto son di cielo
perché mi penso
angelo eterno effimero ed in volo

***

Piovi sulle campagne e sulle bestie
blanda benefica ed inutile
il tuo sorriso cade a catinelle
sopra il pugno increspato della terra
le bacia i ciottoli e le zolle
non sazierà però la tua acqua l’arsura
che ci mantiene l’anima pietrosa

***

Nasco quando si spegne vita vecchia
riprendo filo e voce e forza antica
e così le sprigiono in altre epoche
e mentre sembro scindermi mi unisco
mi impasto in me e mi allontano a tal punto
che torno a un dolce tutto essendo nulla

***

Quella donna che ha alzato gli occhi al cielo
e che muove le labbra screpolate
con quello sguardo pieno di speranza
e il corpo bruno e secco
ringrazia un qualche dio forse quello che mi è toccato
per il parco alimento trovato fra i rifiuti
ha ricevuto la grazia
è leggio ed altare il cestino
e il suo pregare che non riesco a cogliere
più sublime più alto
d’un poema d’un cantico d’un libro
composto a pancia piena

***

Sottile nella notte si disegna una linea
che con la luce il buio spezza in due
io l’ho vista privilegiato
contemplatore assorto e ligio a cose vane
interprete di sibili e scintille
di riverberi tenui luccichii
che sono accenni di mondi nascosti
nel grattare inciampando nel visibile

torna alla pagina iniziale